Kom op voetring, spreidende wand. Versierd in onderglazuur met een lange tekst in kaishu (Chinees standaardschrift) en een scene met een rivierlandschap en drie geleerden op de oever. Langs de binnenzijde van de rand een band met elf motieven, namelijk gierst, een waterplant, het shou karakter, de maan (met de haas die het levenselixer stampt), twee ceremoniele vaten, vuur, een bijl, een constellatie van zeven sterren, bergen, de zon (met een vogel), en een fazant. Binnenin op de bodem een vierpas-vormig motief omgeven door acht andere vormen. Onder op de bodem het zes-karakter merk Qiyu baoding zhi zhen (een parel van kostbaar vaatwerk gemaakt van zeldzame jade). De Chinese tekst op de buitenzijde is een proza-gedicht van Su Shi (Su Dongpo, 1036–1101), en wel zijn ‘Tweede Dicht van het Rode Klif’. Hierin wordt beschreven hoe op een maanlichte novemberavond in 1082 de dichter met twee gasten voor de tweede maal het Rode Klif beklimt, gelegen aan de rivier bij zijn woonplaats. Wanneer hij alleen de top bereikt, slaakt hij een kreet van ontzag wanneer hij in de diepte het paleis van de riviergod meent te zien. Op de terugweg scheert een kraanvogel over de boot met de drie mannen....
Bowl on footring, spreading sides. Decorated in underglaze with a long text in kaishu (Chinese standard script) and a river scene with three scholars on the bank. Around the inside of the rim a band with eleven motifs, namely millet, a water plant, the shou character, the moon (with a hare pounding the Elixir of Life), two ceremonial vessels, fire, an axe, a constellation of seven stars, mountains, the sun (with a bird), and a pheasant. Inside on the base a square motif surrounded by eight other shapes. On the base the six-character mark Qiyu baoding zhi zhen (a gem of a precious vessel made of rare jade). The Chinese text on the outside is the ‘Second Poem of the Red Cliff’, a prose poem by Su Shi (Su Dongpo, 1036–1101), which describes how, on a moonlit November night in 1082, he and two of his guests climbed, for the second time, the Red Cliff situated at the river close to his residence. On reaching the top alone, the poet let out a cry in awe, believing he could see the palace of the River God in the depths. While returning home, a crane swooped low over their boat. That night Su Shi dreamt of a Daoist priest, recognising him as the crane (a traditional symbol of immorta...